【FF14】7.0技能个人翻译小结(上)- 老职业新增技能篇

【FF14】7.0技能个人翻译小结(上)- 老职业新增技能篇

​​对于我一个设定爱好者来说,每次版本更新的新名词都是让人着迷,在尝试翻译的过程中,可以接触到很多平常根本不会去涉及的知识领域,这次7.0也不例外。

下面来说说7.0PVE技能(媒体解禁版,不排除最后有增删)相关翻译。

以下列出了除了2个新职业之外其他职业新增的技能以及部分新增buff、特性的名称,并试着探讨我个人对为什么这么翻译的理解,不一定完全对,也不可能完全对得上中文本地化组,就当是一个学习过程吧。

技能日文版如果是片假名的,我将试着写出它的罗马字转写形式,除了和英文版一致的,其他的不保证正确,仅供参考。

新职业相关将在下篇说。

​骑士Lv76:【日】ゲベート(Gebet),【英】Supplication个人翻译:祷告剑相关理解:日文版用的是德语Gebet的片假名形式,和英文版意思是一致的,都是“祈祷、祷告”的意思,也比较符合骑士技能的用词跟中世纪、骑士、宗教等意象。因为骑士已经有了“安魂祈祷”这个技能,所以选用了别的词以示区别。

Lv76:【日】グラブカッマー(?),【英】Sepulcher个人翻译:埋葬剑相关理解:日文版的片假名我转写不出来,查了很久网上也没有很确定的说法,所以这个技能基本是按照英文版来翻译的,Sepulcher的意思是“墓穴、埋葬”,也有稍微宗教意味一点的“圣物安放处”的意思,这次我采用的比较直白。可能“圣葬剑”是另一个比较好的选择。

Lv92:【日】エクストリームガード(Extreme Guard),【英】Guardian个人翻译:极致守护相关理解:基本是按照日文版的直译。英文版意为“守护者”。

Lv96:【日】インペラトル(Imperator),【英】Imperator个人翻译:绝对统治相关理解:日文和英文一致。直译为“绝对统治者、最高统治者,古罗马皇帝”。

Lv100:【日】ブレード・オブ・オナー(Blade of Honor),【英】Blade of Honor个人翻译:荣誉之剑相关理解:日文和英文一致,honor(荣誉)与valor(英勇)同为骑士八大美德之一。

战士Lv92:【日】ダムネーション(Damnation),【英】Damnation个人翻译:天谴相关理解:日文和英文一致。直译为“天谴,罚入地狱”。

Lv94:【日】原初の激震,【英】Primal Wrath个人翻译:原初的激震相关理解:战士的部分技能日文是有汉字的,基本上中文本地化组也是有汉字侧重于使用汉字,所以这个技能比较直白。

Lv100:【日】ルイネーター(Ruinator),【英】Primal Ruination个人翻译:蛮荒毁灭相关理解:日文用词意为“毁灭者”,英文版意为“野蛮的毁灭”,主要参考英文版,也为了和战士90级技能“蛮荒崩裂”一脉相承,因为这个技能是蛮荒崩裂的后续技能。

暗黑骑士Lv54:【日】シャドウストライド(Shadowstride),【英】Shadowstride个人翻译:暗影步相关理解:日文和英文一致。跟黑骑技能相关的“シャドウ、Shadow”本地化基本都用了“暗影”(也是5.0标题的表达),所以沿用,而stride是“大步行走”的意思。

Lv92:【日】シャドウヴィジル(Shadow Vigil),【英】Shadowed Vigil个人翻译:暗影守卫相关理解:日文和英文基本一致。Vigil翻译过来是“值夜,(宗教的)守夜祈祷”的意思,这个词在游戏里多用在伊修加德相关的地名上,比如“暮卫塔(the Dusk Vigil)”等。另外,省略“守”字翻译成“暗影卫”可能也不错,还有点儿跟“灵光卫”相对的意味。

Lv96:【日】レッドデリリアム(Red Delirium),【英】Scarlet Delirium个人翻译:猩红狂乱相关理解:日文和英文意思基本一致,不过“红色”的用词不一样。这里采用了英文版的scarlet(猩红色、血红色)感觉更为贴切。Delirium意为“狂乱”。另外,黑骑的“血乱”是根据日文版“ブラッドデリリアム(Blood Delirium)”翻译过来的,但它的英文版是Delirium,这就有点混乱……我个人在“猩红血乱”和“猩红狂乱”之间摇摆了一下,不过最后还是没有用“血”字。

Lv96:【日】カマパンス(Comeuppance),【英】Comeuppance个人翻译:因果报应相关理解:日文和英文一致。直译就是“报应”。

Lv96:【日】トアクリーバー(Torcleaver),【英】Torcleaver个人翻译:削山劈岭相关理解:日文和英文一致。这个单词是生造词,是FF11中暗黑骑士的特技之一。根据FF用语辞典wiki的说法,这个词是「tor(山顶)」+「cleaver(劈砍的人)」,也就是「劈开山的人」的意思。据说来源于凯尔特神话中魔剑卡拉德波加的拥有者英雄菲尔克斯一剑劈开了三座山的山顶这一故事。

Lv96:【日】インペイルメント(Impalement),【英】Impalement个人翻译:刺刑相关理解:日文和英文一致。也是直译。至于“刺刑”是什么,感兴趣的人可以去搜,提前说一下,相当令人不适,所以不在这里描述了。

Lv100:【日】ディセスティーム(Disesteem),【英】Disesteem个人翻译:傲睨自若相关理解:日文和英文一致。直译为“轻视,蔑视”,个人是从这个意思出发,去搜了一个成语套上去了,也不知道有没有更好的。

绝枪战士Lv56:【日】トラジェクトリー(Trajectory),【英】Trajectory个人翻译:弹道相关理解:日文和英文一致。直译为“轨迹,(子弹、炮弹等的)弹道”。

Lv92:【日】グレートネビュラ(Great Nebula),【英】Great Nebula个人翻译:大星云相关理解:日文和英文一致。直译。天文学上Great Nebula通常指猎户座大星云。

Lv96:【日】フェイテッドブランド(Fated Brand),【英】Fated Brand个人翻译:命运烙印相关理解:日文和英文一致。直译。Brand是“烙印”的意思。

Lv100:【日】ライズ・オブ・ハート(Rise of Heart),【英】Reign of BeastsLv100:【日】ルーラー・オブ・ハート(Ruler of Heart),【英】Noble BloodLv100:【日】エンド・オブ・ハート(End of Heart),【英】Lion Heart个人翻译:心之崛起、心之统率、心之终结相关理解:日文和英文区别比较大,这里个人是采用了日文版的表达。如果按照英文版,三连分别可以翻成“万兽之治”“高贵之血”“狮子之心”。绝枪的100级大招“心之三连击”,是从FF8斯考尔的最终极限技“狮子心<【日】エンド・オブ・ハート(End of Heart),【英】Lion Heart>”拆分而来的,可以看到三连击的最后一连是直接沿用各自语言的原技能名字。另外,也可以考虑在日文版的基础上加上“狮子”的元素,比如叫做“狮心崛起”“狮心统治”“狮心终结”。技能的原型不知道是不是狮心王查理一世,没有查证过,有兴趣的童鞋可以自己去考证一下。

​白魔法师Lv40:【日】エーテリアルシフト(Aetherial Shift),【英】Aetherial Shift个人翻译:以太移动相关理解:日文和英文一致。直译。

Lv92:【日】グレアジャ(Glareja),【英】Glare IV个人翻译:闪炽相关理解:“闪耀”系列的进一步升级,按照英文版的套路就是“闪耀IV”,不过中文本地化组是采用了类似日文版的变后缀方式,所以个人选了“炽”字。

Lv96:【日】メディガ(Mediga),【英】Medica III个人翻译:医泽相关理解:套路同上,医治AOE系列的升级。根据中文的“医治→医济→?”的链条,个人选择了“泽”字,取“泽被苍生”之意。

Lv100:【日】ディヴァインカレス(Divine Caress),【英】Divine Caress个人翻译:天赐爱抚相关理解:日文和英文一致。直译。Divine是“天赐”,跟“天赐祝福(Divine Benison)”中的一致,而Caress直译为“爱抚,亲吻,拥抱,怜爱”。

​学者Lv92:【日】埋伏の毒,【英】Baneful Impaction个人翻译:埋伏之毒相关理解:这个没啥好说的,有汉字优先用汉字。英文直译为“灾祸冲击”。

Lv96:【日】意気軒昂の策,【英】Concitation个人翻译:意气轩昂之策相关理解:同样,有汉字优先用汉字。英文意为“构造;体质;宪法;章程”。

Lv100:【日】セラフィズム(Seraphism),【英】Seraphism个人翻译:炽天主义相关理解:日文和英文一致。直译,并为了跟学者其他炽天使相关技能一致,省略“使”字。炽天使主义是一种宗教意义上的狂热虔诚献身精神。

Lv100:【日】マニフェステーション(Manifestation),【英】Manifestation个人翻译:显明相关理解:日文和英文一致。直译为“表明;(幽灵)的现身、显灵”。

Lv100:【日】アクセッション(Accession),【英】Accession个人翻译:就位相关理解:日文和英文一致。直译为“就位,加入,就任,(君主)登基”。

​占星术士Lv30:【日】アストラルドロー(Astral Draw),【英】Astral DrawLv30:【日】アンブラルドロー(Umbral Draw),【英】Umbral DrawLv30:【日】プレイI(Play I),【英】Play ILv30:【日】プレイII(Play II),【英】Play IILv30:【日】プレイIII(Play III),【英】Play III个人翻译:星极抽卡、灵极抽卡、出卡I、出卡II、出卡III相关理解:这个基本没什么说的,星极、灵极本身就是游戏里的概念,抽卡和出卡也是占星原本的技能,只是名词的重新组合。

Lv92:【日】オラクル(Oracle),【英】Oracle个人翻译:神谕相关理解:日文和英文一致。直译。

Lv96:【日】コンジャクション・ヘリオス(Conjunction Helios),【英】Helios Conjunction个人翻译:阳星合相相关理解:日文和英文基本一致,只是语法上的调整。Conjunction是天文学上的“合”现象,比如“金星合月”。占星学上称为“合相”。

Lv100:【日】サンサイン(Sun Sign),【英】Sun Sign个人翻译:太阳星座相关理解:日文和英文一致。直译。“太阳星座”是占星学的基础概念,粗略理解,我们平时谈论的某某人是什么星座,就是指的太阳星座。

​贤者

​Lv82:【日】エウクラシア・ディスクラシア(Eukrasia Dyskrasia),【英】Eukrasian Dyskrasia个人翻译:均衡失衡相关理解:日文和英文一致。游戏已有名词的重新组合。

Lv92:【日】プシュケー(Psyche),【英】Psyche个人翻译:精神干预相关理解:日文和英文一致。日文的发音采用的是希腊语的音译。在希腊语中Psyche直译为“精神,灵魂”,这里由于该技能是攻击技能,所以我斟酌加了一个“干预”上去,不一定合适,仅供参考。

Lv96:【日】エウクラシア・プログノシスII(Eukrasia Prognosis II),【英】Eukrasian Prognosis II个人翻译:均衡预后II相关理解:日文和英文一致。游戏已有名词的重新组合。

Lv100:【日】フィロソフィア(Philosophia),【英】Philosophia个人翻译:智慧至上相关理解:日文和英文一致。参考了夜莺大佬的考据翻译而来。Philosophia=philo“爱”+sophia“智慧”。

Lv100:【日】エウダイモニア(Eudaimonia),【英】Eudaimonia个人翻译:至善相关理解:上一个技能的附加状态。日文和英文一致。参考了夜莺大佬的考据翻译而来。

武僧Lv15:【日】鉄山闘気,【英】Steeled Meditation个人翻译:铁山斗气相关理解:有汉字优先用汉字。英文直译为“钢铁的冥想”。

Lv40:【日】空鳴闘気,【英】Inspirited Meditation个人翻译:空鸣斗气相关理解:有汉字优先用汉字。英文直译为“激励的冥想”。

Lv54:【日】陰陽闘気,【英】Forbidden Meditation个人翻译:阴阳斗气相关理解:有汉字优先用汉字。英文直译为“禁忌的冥想”。

Lv64:【日】金剛周天,【英】Earth's Reply个人翻译:金刚周天相关理解:有汉字优先用汉字。英文直译为“大地的回应”。

Lv74:【日】万象闘気,【英】Enlightened Meditation个人翻译:万象斗气相关理解:有汉字优先用汉字。英文直译为“启发的冥想”。

Lv92:【日】猿舞連撃,【英】Leaping Opo个人翻译:猿舞连击相关理解:有汉字优先用汉字。英文直译为“跳跃的魔猿(奥猴)”。

Lv92:【日】竜頷正拳撃,【英】Rising Raptor个人翻译:龙颔正拳相关理解:有汉字优先用汉字。英文直译为“升起的盗龙”。这里省去了原文中的“击”字,是为了跟这个技能的原始技能“正拳”相匹配。(正拳的日文是“正拳突き”,中文也是少了字的)

Lv92:【日】虎襲崩拳,【英】Pouncing Coeurl个人翻译:豹袭崩拳相关理解:有汉字优先用汉字。英文直译为“猛扑的长须豹”。这里可以看到日文用的是“虎”,而中文是循着英文的“coeurl”用了“(长须)豹”。类似的还有武僧的身形“参の型:猛虎”,翻成中文变成了“猛豹身形”。

Lv92:【日】象形拳,【英】Beast Chakra Mastery个人翻译:象形拳相关理解:武僧92级特性的名称,有汉字优先用汉字。英文为“脉轮精通”。

Lv96:【日】真空波,【英】Elixir Burst个人翻译:真空波相关理解:有汉字优先用汉字。英文直译为“圣灵药爆发”。

Lv96:【日】絶空拳,【英】Wind's Reply个人翻译:绝空拳相关理解:有汉字优先用汉字。英文直译为“风的回应”。

Lv100:【日】乾坤闘気弾,【英】Fire's Reply个人翻译:乾坤斗气弹相关理解:有汉字优先用汉字。英文直译为“火的回应”。

龙骑士Lv45:【日】ウィングライド(Winglide),【英】Winged Glide个人翻译:龙翼翔相关理解:日文和英文基本一致,只是语法上的调整。直译为“翅膀的滑翔”。

Lv64:【日】雲蒸竜変,【英】Drakesbane个人翻译:云蒸龙变相关理解:有汉字优先用汉字。英文意为“巨龙灾祸”。

Lv92:【日】ドラゴンライズ(Dragon Rise),【英】Rise of the Dragon个人翻译:巨龙升天相关理解:日文和英文基本一致,只是语法上的调整。直译。

Lv96:【日】スラストラッシュ(Thrust Rush),【英】Lance Barrage个人翻译:猛冲枪相关理解:日文和英文意思基本一致,用词不同。其实意思上更接近“长枪连续突刺”,这个技能的译名还可以斟酌。

Lv96:【日】スパイラルブロウ(Spiral Blow),【英】Spiral Blow个人翻译:螺旋冲击相关理解:日文和英文一致。直译。

Lv100:【日】スタークロッサー(Starcrosser),【英】Starcross个人翻译:落星十字相关理解:日文和英文基本一致,用词略有不同。基本直译。

忍者

Lv45:【日】毒盛の術,【英】Dokumori个人翻译:灌毒之术相关理解:日文直译。英文版是日文的音译,无参考价值。

Lv66:【日】百雷銃,【英】Kunai's Bane个人翻译:百雷铳相关理解:有汉字优先用汉字。英文意为“苦无的灾祸”。

Lv92:【日】口寄せの術・蝦蟇仙,【英】Deathfrog Medium个人翻译:通灵之术·虾蟆仙相关理解:有汉字优先用汉字。英文意为“死亡青蛙通灵人”。

Lv96:【日】是生滅法,【英】Zesho Meppo个人翻译:是生灭法相关理解:有汉字优先用汉字。英文版是日文的音译,无参考价值。“是生灭法”是佛教中的重要概念,它指的是世间万物无一得以常住不坏,凡生者必灭。《涅槃经》:诸行无常、是生灭法、生灭灭已、寂灭为乐。

Lv100:【日】天理人道,【英】Tenri Jindo个人翻译:天理人道相关理解:有汉字优先用汉字。英文版是日文的音译,无参考价值。

​武士Lv82:【日】天眼通,【英】Tengetsu个人翻译:天眼通相关理解:有汉字优先用汉字。英文版是日文的音译,无参考价值。天眼通,是佛教所谓“六神通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏尽通)”之一,是指能了知十方诸化佛所现之法为何因缘,应何心念所讲的能力。

Lv92:【日】暁風,【英】Gyofu个人翻译:晓风相关理解:有汉字优先用汉字。英文版是日文的音译,无参考价值。

Lv96:【日】残心,【英】Zanshin个人翻译:残心相关理解:有汉字优先用汉字。英文版是日文的音译,无参考价值。

Lv100:【日】天道五剣,【英】Tendo Goken个人翻译:天道五剑相关理解:有汉字优先用汉字。英文版是日文的音译,无参考价值。

Lv100:【日】天道雪月花,【英】Tendo Setsugekka个人翻译:天道雪月花相关理解:有汉字优先用汉字。英文版是日文的音译,无参考价值。

Lv100:【日】天道返し五剣,【英】Tendo Kaeshi Goken个人翻译:天道回返五剑相关理解:有汉字优先用汉字。英文版是日文的音译,无参考价值。

Lv100:【日】天道返し雪月花,【英】Tendo Kaeshi Setsugekka个人翻译:天道回返雪月花相关理解:有汉字优先用汉字。英文版是日文的音译,无参考价值。

忍者、武士的本地化真轻松

​钐镰客Lv92:【日】サクリフィキウム(Sacrificium),【英】Sacrificium个人翻译:祭献相关理解:日文和英文一致。直译。

Lv96:【日】エクスジビトゥ(ExGibbet),【英】Executioner's GibbetLv96:【日】エクスギャロウズ(ExGallows),【英】Executioner's xGallowsLv96:【日】エクスギロティン(ExGuillotine),【英】Executioner's Guillotine个人翻译:处刑绞决、处刑缢杀、处刑断首相关理解:日文和英文基本一致,日文缩略了一些。说实话这个缩略的ex-如果不是有英文的话,真是很难知道完整是什么……Executioner意为“处刑人”,这也是钐镰客新增的一个状态buff的名称,这个buff日文就写作“处刑人”。

Lv100:【日】ペルフェクティオ(Perfectio),【英】Perfectio个人翻译:完全相关理解:日文和英文一致。直译。这里所说的“完全”,是指基督教中所说“上帝是完全完美的”。暂时没有找到更好的翻译。

吟游诗人Lv25:【日】ワイドボレー(Wide Volley),【英】Wide Volley个人翻译:广域群射相关理解:日文和英文一致。老技能诈尸。

Lv92:【日】ハートブレークショット(Heartbreak shot),【英】Heartbreak shot个人翻译:碎心射击相关理解:日文和英文一致。直译。

Lv96:【日】レゾナンスアロー(Resonance Arrow),【英】Resonant Arrow个人翻译:共振箭相关理解:日文和英文一致。直译。resonance意为“共振;共鸣”,“共鸣箭”可能也是一个好的用词。

Lv100:【日】光神のアンコール,【英】Radiant Encore个人翻译:光明神的安可曲相关理解:日文和英文意思一致。直译。radiant意为“光芒四射的”,encore就是“安可曲、返场曲”。

​机工士Lv68:【日】ブレイズショット(Blaze Shot),【英】Blazing Shot个人翻译:火焰弹相关理解:日文和英文基本一致,只是语法上的调整。直译。

Lv92:【日】ダブルチェック(Double check),【英】Double check个人翻译:双将相关理解:日文和英文一致。直译。check是国际象棋术语,就是中国象棋的“将军”。双将Double check,是指同时有两个棋子对对方的王造成威胁。

Lv92:【日】チェックメイト(Checkmate),【英】Checkmate个人翻译:将杀相关理解:日文和英文一致。直译。checkmate是国际象棋术语,意为“将杀、将死”。

Lv96:【日】エクスカベーター(Excavator),【英】Excavator个人翻译:挖掘机相关理解:日文和英文一致。直译。(前有打桩枪,后有挖掘机,没毛病)

Lv100:【日】フルメタルバースト(Full Metal Burst),【英】Full Metal Field个人翻译:全金属爆发相关理解:日文和英文略有不同。根据日文版直译。英文意为“全金属领域”。

​舞者

Lv92:【日】ラストダンス(Last Dance ),【英】Last Dance个人翻译:最后一舞相关理解:日文和英文一致。直译。Last Dance就是舞会中的最后一支舞的意思。

Lv96:【日】フィニシングムーブ(Finishing Move),【英】Finishing Move个人翻译:结束动作相关理解:日文和英文一致。直译。

Lv100:【日】暁の舞い,【英】Dance of the Dawn个人翻译:拂晓之舞相关理解:日文和英文意思一致。直译。优先使用汉字。

黑魔法师Lv92:【日】ハイサンダー(High Thunder),【英】High ThunderLv92:【日】ハイサンダラ(High Thundera),【英】High Thunder II个人翻译:高闪雷、高震雷相关理解:日文和英文意思一致。游戏内已有名词的组合。

Lv96:【日】魔紋再設置,【英】Retrace个人翻译:魔纹重设相关理解:日文和英文意思一致。直译。优先使用汉字。

Lv100:【日】フレアスター(Flare Star),【英】Flare Star个人翻译:耀星相关理解:日文和英文一致。游戏内已有的名词,很多怪都有这个技能,博兹雅的失传技能里也有“失传耀星”。

​召唤师Lv92:【日】ミアズマノヴァ(Miasma Nova),【英】Necrotize个人翻译:溃烂新星相关理解:根据日文版翻译,瘴气系技能的升级。ミアズマ是“瘴气”,ノヴァ是“新星”,为了保持和“溃烂爆发”的一致采用了现在的翻译。英文版直译为“使坏死”。

Lv96:【日】シアリングスパーク(Searing Spark),【英】Searing Flash个人翻译:灼热火花相关理解:日文和英文意思一致。根据日文版用词直译。

Lv100:【日】ルクス・ソラリス(Lux Solaris),【英】Lux Solaris个人翻译:真阳灵光相关理解:日文和英文一致。Lux在游戏里作为元灵武器的后缀出现过,翻译为“灵光”,这里暂且沿用。Solaris是拉丁语“太阳的”。

Lv100:【日】サモン・ソルバハムート(Summon Sol Bahamut),【英】Summon Solar Bahamut个人翻译:阳神召唤相关理解:日文和英文基本一致,日文把solar缩略为了sol。由于游戏里在召唤技能中把巴哈姆特用“龙神”来指代,这里就不好直接翻译成“太阳巴哈姆特”之类的,不过我在技能描述里用了“真阳巴哈姆特”这个翻译,所以,这里就简略成“阳神”。后面相关技能也一样。

Lv100:【日】光芒,【英】Luxwave个人翻译:光芒相关理解:日文和英文意思一致。直译。优先使用汉字。

Lv100:【日】アンブラルインパルス(Umbral Impulse),【英】Umbral Impulse个人翻译:灵极脉冲相关理解:日文和英文一致。游戏内已有名词的组合。

Lv100:【日】アンブラルフレア(Umbral Flare),【英】Umbral Flare个人翻译:灵极核爆相关理解:日文和英文一致。游戏内已有名词的组合。

Lv100:【日】ソルフレア(Sunflare),【英】Sunflare个人翻译:真阳核爆相关理解:日文和英文一致。个人翻译与游戏内已有名词的组合。

Lv100:【日】エンキンドル・ソルバハムート(Enkndle Sol Bahamut),【英】Enkndle Solar Bahamut个人翻译:阳神迸发相关理解:日文和英文基本一致。个人翻译与游戏内已有名词的组合。

Lv100:【日】エクソダス(Exodus),【英】Exodus个人翻译:众生离绝相关理解:日文和英文一致。游戏内已有名词,可谓大名鼎鼎。

​赤魔法师

Lv52:【日】エンムーリネ・アン(EnMoulinet Une),【英】Enchanted Moulinet个人翻译:魔划圆斩一式相关理解:日文和英文基本一致。英文版保持了技能的原名不变。日文版在原名基础上加了一个法语的数字“一”(Une)。

Lv52:【日】エンムーリネ・ドゥ(EnMoulinet Deux),【英】Enchanted Moulinet Deux个人翻译:魔划圆斩二式相关理解:日文和英文都在原名基础上加上了法语的数字“二”(Deux)。

Lv52:【日】エンムーリネ・トロワ(EnMoulinet Trois),【英】Enchanted Moulinet Trois个人翻译:魔划圆斩三式相关理解:日文和英文都在原名基础上加上了法语的数字“三”(Trois)。

Lv84:【日】ジョルガ(Jolga),【英】Jolt III个人翻译:簸荡相关理解:摇荡系列魔法的升级,日文和英文按各自的路数进行升级。个人在摇荡、震荡的一堆同义词中选择了“簸荡”,仅供参考。

Lv92:【日】ブライヤー・クロゼ(?),【英】Vise of Thorns个人翻译:荆棘钳制相关理解:日文疑为法语的片假名转写,所以不太好还原,ブライヤー(brier)是荆棘这个没问题,クロゼ查不到,可能是“croset”但不确定。英语直译为“荆棘之恶”。

Lv96:【日】ノーブルインパクト(Noble Impact),【英】Grand Impact个人翻译:高贵冲击相关理解:日文和英文基本一致,用词有所不同。直译。

Lv100:【日】シネレーション(Prefulgence),【英】Prefulgence个人翻译:光辉灿烂相关理解:日文和英文一致。直译。​​​​

相关推荐